グローバルナビゲーションへ

本文へ

ローカルナビゲーションへ

フッターへ



ホーム  > 教員情報  > 情報工学科  > 天野 真家 教授

天野 真家 教授

[研究テーマ]
人間のように考えるインターネットの研究

[取得学位]
京都大学博士(情報学)


人間のように考えるインターネットの研究

コンピュータは考えることができます。ロボットの頭脳など色々な応用が実用化されています。インターネットに接続されている数億台のコンピュータを協力させれば地球上で近い将来なにが起きそうかを推理できるようになり、災害に対する早期警戒や、環境の保護、経済の安定化などに役立ちます。

研究業績

  1. S.Amano, "The Toshiba Machine Translation System", Future Generations Computer Systems, pp.121-123, Elsevier Science Publishers B.V.(North-Holland), 1986
  2. H.Somers, H.Hirakawa, S.Miike, S.Amano, "The treatment of complex English nominalizations in Machine Translation", Computers and Translation 3, pp.3-21,1988
  3. S.Amano, H.Hirakawa, H.Nogami, A.Kumano, "The Toshiba Machine Translation System", Future Computing Systems Vol.2 No.3 pp.227-246, Oxford University Press, 1989.
  4. K.Sumita, T.Ukita, S.Amano, "Disambiguation in Natural language Interpretation Based 0n Amount of Information", IEICE Transactions, Vol. E74 No.6, 1991
  5. T.Ukita, S.Kinoshita, K.Sumita, H.Sano, S.Amano, "Understanding Conversational Sentences Using Multi-Paradigm World Knowledge", IEICE Transactions, Vol. E75-D No.3, 1992
  6. S.Amano, T.Kawada, "Japanese Word Processor", Proc. of Sixth International Joint Conference on Artificial intelligence, pp.466-468, 1979
  7. T.Kawada, S.Amano, K.Mori, K.Kodama, "Japanese word processor JW-10", Proc. of Compcon 79, Nineteenth IEEE Computer Society International Conference, pp.238-242, 1979
  8. S.Amano, H.Hirakawa, Y.Tsutsumi, "TAURAS: The Toshiba Machine Translation System", Machine Translation Summit, 1987
  9. S. Amano, S.Miike, H.Nogami, "A Step towards Telecommunication with Machine Interpreter", Proc. of 2nd Int. Conf. on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, 1988.
  10. S.Miike, K.Hasebe, H.Somers, S.Amano, "Experiences with an On-Line Translating Dialogue System", Proc.of ACL pp. 155-162, 1988
  11. S.Kinoshita, H.Sano, T.Ukita, K.Sumita, S.Amano, "Knowledge Representation and Reasoning for Discourse Understanding" LP 1988: pp.238-251, 1988
  12. H. Nogami, Y.Yoshimura, S.Amano, "Parsing with look-ahead in a real time on-line translation system", Proc. of COLING88, pp.488-493, 1988
  13. T.Ukita, K.Sumita, S.Kinoshita, H.Sano, S.Amano, "Preference Judgment in Comprehending Conversational Sentences using Mult-Paradigm World Knowledge", Proc. of FGCS, pp.1133-1140, 1988
  14. S.Amano, "TAURAS Design Philosophy", Machine Translation Summit II, 1989
  15. K.Kimura, T.Suzuoka, S. Amano, "Association-Based Natural Language Processing with Neural Networks", Proc. of 30th Annual Meeting of the ACL, pp.224-231, 1992
  16. 天野真家, 稲垣耕作, "人工知能分野におけるデルファイ法の的中度の分析", 情報文化学会誌第13巻第1号, pp.20-27, 2006
  17. 稲垣耕作,天野真家, "ユビキタス:メディア化と環境化", 情報文化学会誌第13巻第1号, pp.3-10, 2006
  18. 天野真家, 稲垣耕作, 坂下善彦, "技術評価の方法論に関する一考察--暗黙のシナジーと延長性:仮名漢字変換を例として",情報文化学会誌第14巻第1号, pp.10-17, 2007
  19. 稲垣耕作,天野真家, "情報通信技術による創造的思考支援の可能性", 情報文化学会誌第14巻第2号, pp.11-18, 2007
  20. 天野真家, 稲垣耕作, 三浦康之, "知的インフラストラクチャ構想--情報文化学的存在としてのインターネット", 情報文化学会誌第15巻第2号, pp.17-24, 2008
  21. 天野真家, 稲垣耕作, 天野雅貴, ”情報文化学的新産業創成論”,情報文化学会誌,第16号第2号,PP.16-24,2009
  22. 小林学,高畠俊徳,天野真家,平澤茂一,”マルチプロセッサシステムにおける確率的故障診断とその解析”,電子情報通信学会論文誌D Vol.J93-D No.8 pp.1602-1613, 2010.
  23. 稲垣耕作 天野真家 天野雅貴, "情報社会における著作権制度の諸問題"情報文化学会誌,第17号第1号,PP.3-10,2010
<著書>
  1. 自然言語処理入門 森健一、河田勉、天野真家 共訳 昭和59.6.15 産業図書
  2. 言語処理と機械翻訳 野村浩郷、天野真家、辻井潤一、新田義彦、村木一至 共著 ISBN4-0615301-2 平成3.5.20、講談社サイエンティフィック
  3. 知識システム 渡辺貞一、南川忠利、田中晳男、石井暁、天野真家、近藤隆志、西尾誠一 共著
    ISBN4-88552-100-9 電子情報通信学会  平成3.12.20
  4. こうすれば使える機械翻訳 成田一、天野真家、村木一至 共著 平成6.6.30  ISBN4-931049-67-2 バベル・プレス
  5. これで分かったGPS 第2版 天野真家、玉地康雄、竹原啓五、八木東一、 鵜沼宗利、安井豊、中村弘志、宇高貴生、根本健二 共著 ISBN4-627-94582-5 平成17.1.31、森北出版
  6. 自然言語処理 天野真家、石崎俊、宇津呂武仁、成田真澄、福本淳一 共著 ISBN978-4-274-20465-4 平成19.10.25、情報処理学会
  7. 「日本のコンピュータ史 3.6 日本語ワードプロセッサ(ワードプロセッサ)」情報処理学会 歴史特別委員会編,2010.10.25

趣味

旅行、読書、音楽鑑賞(クラシック)